viernes, 6 de noviembre de 2015

Pinche

Como ya os he contado en alguna ocasión, a veces mareamos a nuestra hija con los términos chilenos y españoles. Como vive aquí en España ella tiende a usar mucho más el léxico español, así que me parece genial que mi mujer le hable en chileno y ella vaya aprendiendo el léxico de allí. Eso, y que soy un poco vago, así que si mi mujer dice que se ponga la polera o el polerón yo le recalco lo mismo. Y así sucede con el pinche, que en Chile es ese accesorio de plástico o metal que sirve para sujetar el pelo. Total que el fin de semana pasado estábamos en casa de mi madre y mi mujer le pidió que le pasara un pinche, y mi madre que a qué se refería.
 
Pinches, trabas, horquillas, pasadores, clips o como quieran llamarlos
Foto de LouAnna
Y total, que mi mujer le muestra el pinche y le pregunta a mi madre cómo se llama aquí. En estas ocasiones prefiero permanecer callado porque me ha ocurrido que a veces pensaba que un término pensaba que era de Chile y luego resultaba que hablando mi mujer y mi madre han encontrado con que en su infancia mi madre lo usaba en el pueblo (Dos Torres, en Córdoba, Andalucía) de manera similar o para otra cosa parecida, con lo que estaba errado. También sucede que tanto Claudia como yo tenemos una mezcla de palabras que uno se pierde y ya no recuerda cuál es la palabra que se usa en España y cuál en Chile. En este caso encima que siendo hijo único, nunca he usado mucho la palabra.

Y mi madre le contesta que traba. Yo intento hacer memoria, porque no recuerdo haber escuchado mucho esa palabra, y juraría que alguna vez a mis compañeras del colegio o del trabajo les he escuchado decir horquilla. Y mi madre añade que aquí un pinche es un ayudante de cocina.

Y mi mujer entonces añade otra acepción chilena de pinche, y es una pareja muy informal, que no llega ni a pololo.

Y una cosa lleva a otra y me trae un recuerdo, mi cuñada querida hace meses, o incluso años me dijo que los jóvenes ya no usan esa palabra. Que ahora es (o era, porque no sé si era una moda pasajera o se sigue usando) un ‘touch & go’ (del inglés, tocar y marcharse). Aunque intento mantenerme al día con las redes sociales de cómo se hablan en Chile, al final me cuesta mucho seguir las tendencias actuales, así que quedo con la duda.

Y a la vez, esto del pinche me recuerda a un compañero muy guasón que tuve en mi primer trabajo, sevillano él, y que tenía mucho éxito con las mujeres (aunque cuando lo conocí ya había sentado cabeza con su novia neoyorquina) y usaba el término “pinchar” como eufemismo de tener relaciones sexuales.

Y pinchar en Chile también se usa, pero en de una forma mucho más descafeinada. Allí pinchar es simplemente ligar (incluso cuando simplemente la otra persona se fija en uno, aunque no pase absolutamente nada entre los dos).

Y recuerdo que mi suegra es tan coqueta que en cada viaje de ida o vuelta a Chile pincha con algún español en el blog. Sin quererlo, ¿eh? tiene ese talento natural, entre que se conserva joven y es simpática y se viste moderna... Menos mal que me explicaron bien lo que era pinchar en Chile , porque ya me estaba escandalizando con tanto sexo en los aviones, ni en la peli de Almodóvar, oiga.

Y en fin, el baile de palabras y acepciones quedó ahí y me olvidé hasta que hoy, revisando los blog que sigo, de Chica Geek, hablaban de un pasador de pelo inteligente.

Y como en las películas tuve un flashback y todas esas palabras que había mencionado o pensado el pasado fin de semana llamaron a mi cerebro pidiendo entrar en el blog. ¿Pasador? Manda narices que siendo yo español tenga clarísimo como se dice este artilugio en Chile (pinche) y no sepa el término adecuado en España (traba, horquilla, pasador…).

Y ya por curiosidad revisé las acepciones en la RAE de cada palabra que mejor se ajustaban a lo mencionado más arriba.

Pinche: Sólo acepta la acepción de ayudante de cocina y algunas acepciones de Centroamérica que no tienen que ver con lo que he escrito

Traba: Palabra comodín para juntar dos cosas. Curiosamente recoge que en Chile se usa específicamente para Gancho para sujetar el pelo. Al final mi madre va a ser chilena y mi mujer andaluza, y aún no lo saben…

Horquilla: Viene de un instrumento de labranza. En su novena acepción “Pieza metálica o de otro material, que se emplea para sujetar el pelo.”

Pasador: varias acepciones, la más relacionada con el tema “Aguja grande de metal, concha u otra materia, que usan las mujeres para sujetar el pelo recogido o algún adorno de la cabeza”. No se ajusta a lo que andamos buscando pero quizá se esté empezando a corromper el significado como sinónimo de horquilla.

Pinchar: Ni ligue ni sexo, se nota que los académicos no están acostumbrados a estas cosas.


Y entre tanta conversación Sofía se quedó con el pelo suelto. Por suerte mi mujer no le pidió a mi madre la peineta, porque hubiéramos empezado el juego de nuevo, pero de este tema ya hablaremos en otra ocasión.

12 comentarios:

  1. Pinche: efectivamente es la traba o gancho para el pelo, pero específicamente las que están en la foto que publicas, pues hay otras variedades que tienen otros nombres.

    Pinche: Tal como lo describes, también se refiere a una pareja informal (un affaire, qué está mas internacionalizado).

    Pinchar: Puede ser desde besarse con un "pinche" o simplemente un cruce de miradas con otra persona donde se manifieste interes, aun que no haya nada mas ( como en los casos que mencionas de tu suegra). Cruces de miradas en la calle, metro, autobus... etc.

    ResponderEliminar
  2. Y ni te digo lo que pinche significa en Mexico.

    ResponderEliminar
  3. Yo tengo 17 años y nunca había escuchado el término "pinche" para denominar a una pareja informal, creo que lo que te decía tu cuñada acerca de que ya no se usa es verdad, pero tampoco se usa el "Touch and go" jajaja
    Solemos usar más el término de "andantes" para las relaciones informales. Suele pasar cuando a alguien le preguntas: ¿Están pololeando? Y te responden: ¡No! Solo estamos andando.
    Espero te sirva de algo!
    Pd: Estoy esperando que subas una nueva entrada, me encanta tu blog

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo fui adolescente en la transicion del pinche-andante y se usaban 3 palabras: el pololeo era cuando tenías una relación sería y exclusiva (todo lo que se puede en la adolescencia), el andar o ser andantes era el estado previo a ser pololo, cuando llevabas 1 o 2 meses y aun la relación no tenía nombre y pinchar era besar a alguien en una fiesta o besarse durante toda la fiesta o carrete y dps "si te he visto no me acuerdo"

      Eliminar
    2. Gabriela Mii, lo que pasa es que eres muy joven... yo tengo 34 y si habia escuchado lo del pinche para la "pareja" informal... y era menos que andantes, pinchar era cosa del rato no mas...

      Eliminar
  4. En la quinta región interior. Se llaman trabas las trabas para el pelo, a veces escuché pinche. Pinchar como flirt.. si... Yo siempre pinchaba antes, pero ahora se me ha quitado lo coquetona, me he puesto fomeque.

    ResponderEliminar
  5. Me encantó tu blog... aclara las preguntas que me hago con diferentes palabras que usamos acá. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  6. Hoy en día puede decirse: " se andan pelando"

    ResponderEliminar
  7. Hola me llamo Ana Cristina y soy chilena. Me encanta tu Blog. Con respect a la palabra Pinche, es tal como tu señora lo dice, pero tambien se usa en Chile como ayudante de cocina. Antiguamente (soy abuela) se usaba la palabra Traba, para las de plastico y pinche para las metalicas, quizas en España le llamen horquilla. Te dejo un enlace, http://www.hoybella.com/ideas-para-cambiar-el-look-parte-1/ donde la segunda foto muestra a mano izq de la pantalla Trabas, al centro pinches y a la dere. elastico para tomar el pelo largo. Saludos desde Australia

    ResponderEliminar
  8. Hola soy chilena, me gusto,y las respuesta son asertada
    pinche tiene varios significado:
    Pinche: era cuando hombre o mujer con una relación informal, pinche:traba para el cabello
    Pinche: cuando nos besabamos sin tener relación alguna
    pinche: cunando se cruzaban las mirada coqueta con el sexo opuesto.
    Lo único que encuentro estúpido si hablas mal un país coloca tu nombre se hombre si no bien mujer.

    ResponderEliminar
  9. comparto contigo Fresia Yuvisa, el llamar a una persona por apodo es ademas denigrador un reflejo bajo y ruin de nuestra cultura.

    ResponderEliminar