sábado, 23 de junio de 2012

Pololeo



Pololear es, de lejos, mi chilenismo favorito. Tiene esa musicalidad que tienen algunas palabras, además de una connotación romántica. Es, también, el primer chilenismo que aprendí, lo que habla muy bien de cómo fue mi relación con mi actual esposa, pero muy mal de mi conocimiento de la cultura chilena antes de conocerla.


Para los que no estén familiarizados con el término significa "Mantener relaciones amorosas de cierto nivel de formalidad." En España y en la mayor parte de América Latina sería ser novios, sin convivencia ni compromiso de matrimonio (corríjanme lectores chilenos si estoy equivocado).


¿Saben el origen de la palabra?



Pololear viene de pololo. Buscando en la RAE vemos que hay 5 acepciones. Las tres primeras son similares entre sí y de origen español: "Pantalón corto, generalmente bombacho". Investigando para redactar este artículo me encontré con la curiosidad de que se cree que fue inventado para la Sección Femenina de la Falange para permitir que las mujeres hicieran deporte de manera «recatada».


La cuarta acepción es "Insecto, como de un centímetro y medio, fitófago, y que al volar produce un zumbido como el moscardón. Tiene la cabeza pequeña, el cuerpo con un surco por encima y verrugas, élitros cortos y de color verde, vientre ceniciento, patas anteriores rojizas, y posteriores verdes." Y es de origen mapuche. El vuelo de este insecto se denomina "pololear".


Para los lectores españoles no familiarizados con el pueblo mapuche, que se imaginen a Asterix y Obelix pero luchando en el sur de Chile contra la ocupación española. Eran irreductibles, como los héroes galos, y sólo perdieron sus tierras después de la independencia de Chile.


La quinta acepción es la que se refiere al pololo como "Hombre que sigue o pretende a una mujer". Creo que esta acepción no refleja el uso actual del término pololo y que sería más bien similar a la tercera acepción de novio/a: "Persona que mantiene una relación amorosa con otra sin intención de casarse y sin convivir con ella." Por cierto, según la RAE, esta acepción también se usa en Bolivia.


Existen dos teorías sobre la evolución del término desde el insecto al amorío.


Según el libro de 1875 Chilenismos, de Zorobabel Rodríguez, y que he podido consultar gracias a la biblioteca digital de Memoria Chilena, pololo proviene 


Del araucano pulomen, especie de moscardón. Usémoslo ya en este sentido, ya figuradamente para designar a los mozos que acosan a las niñas casaderas galanteándolas, i que carecen de los medios, o con más frecuencia de la voluntad de llegar al casorio. [...]

Como se puede observar en aquella época se usaba pololear para pretender a una mujer, y no para cuando la relación estaba establecida. De hecho se puede ver cierta connotación de desdén en la definición. Más de 50 años después, en 1928. José Toribio Medina, definía al pololo en sus Chilenismos como "Cortejante, más de broma que en serio".


La primera referencia que he logrado encontrar a pololear como tener una relación sentimental la he encontrado gracias a Google books en Las noches del cazador de Fernando Alegría, que data de 1961.
"Empezamos a pololear cuando yo terminaba el bachillerato y él estaba en segundo año de Ingeniería"


La segunda teoría la encuentro gracias a Guillermo Chávez, en Diccionario etimológico.
"cuentan que el término nació en Valparaíso, cuando los primeros bomberos se identificaban como tales con la figura de un pololo metálico, color rojo en la solapa del vestón. Para las niñas de la época, poder lucir un pololo en el vestido era señal clara que había conquistado a un apuesto bombero, que tenía pololo o que estaba pololeando."


Personalmente me gusta más el símil entre el persistente revoloteo de un insecto y los esfuerzos de los varones por conquistar  las mujeres -recordemos que en el siglo XIX estaba muy mal visto lo contrario-. Además no he encontrado bibliografía o evidencias que apoyen la segunda versión.


Actualización (11/07/2012): Encontré gracias al foro de bomberos de Chile una foto de la insignia. Linda.

Existe una sexta acepción que no es reconocida por el diccionario, pero que ya aparece en 1900 en Nuevos chilenismos, de Abraham Fernández. "Entre menestrales y jornaleros, obra de poca cuantía".


La verdad, una vez repasada la historia del término, tengo que confesar que añoro aquellos días en que mi mujer me presentaba como "su pololo". Aunque estemos casados y tengamos una hija, yo me siento en un perpetuo pololear.

27 comentarios:

  1. aca algunos españoles se rien u horroriza, porque existe una loteria y la cual para referirse al pote, o al premio gordo quedo con un nombre particular, le dicen
    La polla millonaria!
    http://www.polla.cl/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, andru. Sin duda, la palabra polla debe ser una entrada obligatoria en el blog. Buen apunte. Como buen español, tengo una foto en la sede de la Polla de Santiago. :)

      Eliminar
  2. Esta regenial tu idea de blog... podrías incluir palabras gauchas delsur chileno... varias se entremezclan con palabras alemanas, vascas y croatas en el uso diario.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario, me dan ánimos para seguir con el blog. La verdad es que uso la lógica opuesta. No añado palabras por su origen, sino que algo que me parece curioso, lo empiezo a investigar y un día me dije, si ver el origen de palabras de Chile me resulta interesante a lo mejor puedo compartir lo que encuentro.

      No conozco palabras de origen croata, si me sugieres alguna, la investigo. De origen alemán se me ocure kuchen, cuando le dedique una entrada no me limitaré a la teoría. Jajajaja!

      Eliminar
  3. Genial la idea del blog... te felicito

    ResponderEliminar
  4. Me encantó tu blog...yo soy chilena casada con asturiano, llevo viviendo en españa casi 5 años y los comienzos fueron difíciles, sobre todo en el trabajo, en donde tuve un "casi problema" cuando usé la palabra "pega" (trabajo) y aquí es "poner trabas"... también viví una situación muy cómica cuando le pedía un compañero "corchetear" un papel y él lo clavó en el corcho de la pared en vez de graparlo. Lo que más me cuesta reemplazar es la expresión de " al tiro" por "de inmediato" o "ahora".
    Se que es necesario cambiar nuestras expresiones para poder comunicarnos correctamente, pero el "AL TIRO" debieran institucionalizarlo, es genial y ...qué puede ser más rápido que "un tiro"?.
    Gracias por tu blog, te felicito. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, amiga. Al tiro es una de mis expresiones favoritas, es tan claro su significado.. Seguro que dentro de poco escribo sobre esta expresión. Un primo me contó hace un par de años el origen de la misma. Tengo que investigar un poco para confirmarlo o ver so hay otras versiones. Si te apetece escribir un poco sobre tus anécdotas, estaría encantado de "prestarte" el blog para que te leamos todos. Mi mujer se ha reído con lo que te pasó con corchetear. A ella nadie le entiende cuando pregunta por la corchetera, y acaba diciendo "cómo se llama eso de hacer click click en los papeles?". Una pregunta incómoda, qué prefieres, unos porotos con rienda o nas fabes con almejas? ;-)

      Eliminar
    2. Hola!! segun mi abuela que hace poco fallecio (casi de 100 años, originaria del campo) el dicho "al tiro" o altiro , se decia cuando el patron o capataz llamaba a sus peones que trabajan en el campo, lejos de la casa patronal con un tiro de escopeta y estos debian de comparecer de inmediato, con rapidez, por eso el termino se refiere a la inmediatez Altiro, de inmediato, rapido.

      Eliminar
    3. Hola, efectivamente esa es una de las posibles etimologías más populares. Al final terminé escribiendo sobre ello: http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/07/altiro.html

      Eliminar
  5. jaja, la verdad es que no tengo dudas, lo que prefiero son unas fabes con riendes oh!... esta tierra (Asturias) me ha tratado tan bien que me fue imposible no dividir mi corazoncito y hacerle un espacio en él.
    Te cuento otra palabrita con la que he tenido problemas es "trapear", la primera vez que la usé me mostraron una bolsita con un montón de "trapitos"...no te puedes imaginar el tiempo que he tenido que utilizar buscando sinónimos para darme a entender pero poco a poco voy lográndolo sin tanto esfuerzo.
    Un gran abrazo y muchas gracias por tu mensaje, saludos a tu ex polola y actual Sra. :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He tenido que preguntar a mi ex poola. No conocía el término trapear :)

      Eliminar
  6. La sexta acepción no reconocida es de creciente uso en Chile, y ya no solo se usa para jornaleros. Un pololo es un trabajo esporádico, usualmente un trabajo de corta duración, entre quienes están desempleados o incluso como un trabajo extra en los tiempos libres de quien ya tiene un trabajo estable (pero siempre refiriéndose a un trabajo excepcional).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón Orlando. La verdad es que me limité a reflejar la acepción de un libro de hace más de 100 años y no maticé su uso actual. Gracias por tu aportación.

      Eliminar
  7. Genial el blog Pedro, buena la historia de pololear. Te queria comentar que la acepcion mas antigua -cortejar mas que tener una relacion- aun se usa en chile: "me la estoy pololeando" es, basicamente, la estoy conquistando. Supongo que alli puede haber una relacion tambien con el pololo como trabajo temporal: es algo pasajero, que no implica mayor compromiso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Andrés, no lo había oído con esa acepción. Lo tendré en cuenta cuando use el verbo en Chile.

      Eliminar
  8. El termino proviene de la 5ta compañía de Bomberos de Santiago cuando Don Domingo Santa María el fue el primer Comendador de la "Orden del Pololo". Ese distintivo era un pololo verde que servía como adorno de corbata o en el ojal de la solapa. La figura del pequeño coleóptero era de metal esmaltado en el mismo color del uniforme Quintino y dio origen al término "pololeo" y sus derivados, ya que como era natural todos esos jóvenes le hacían la corte a alguna niña, y de prenda, antes del anillo de compromiso, o como prueba de cariño, algunos voluntarios prestaban o daban sus insignias a sus preferidas. De ahí empezó lo de "mi pololo" que decían las niñas, dicho que fue seguido por "mi polola", y que terminó por crear el verbo pololear. Las compañás de Bomberos tienen genralmente un color distintivo, y la 5ta compañía del cuerpo de bomberos de santiago tiene historicamente el color verde. En Valparaíso se comenzó a hacer después pero con una insignia roja. http://www.firmelaquinta.cl

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, amigo.

      Recojo la historia en el blog, pero atribuida a los bomberos de Valparaíso. Sinceramente, dudo de su veracidad. El cuerpo de Bomberos se creó en 1872, y en 1875 ya aparece una historia atribuyendo un origen distinto en el libro de Zorobabel Rodríguez. Muy poco margen de tiempo para que se generase y popularizase el término en mi opinión. De todos modos, linda historia.

      Un abrazo

      Eliminar
  9. Estimado Pedro, te felicito por tu blog, tu dedicación y cariño con que esta hecho.
    Te cuento que hace un tiempo de estudiante, recien llegado a la ciudad de Cusco, le dije al joven que atendía la residencial que no tenia "confort" en el baño y el muy preocupado me pregunto porque estaba tan incomodo en el, jeje...debí corregir y pedirle papel higiénico ( en chile nadie pide en el almacén papel higiénico, no importa si la marca no es confort .
    También le dije que dejaba mi habitación abierta y que regresaba " al tiro ", el sr. me miró y me dijo; " perdón señor; ¿ que es altiro ? jejeje, este si es un buen clásico chileno !
    Bueno, un abrazo y gracias por tu aporte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, gracias por compartir la experiencia, muy bueno lo de que por qué estabas tan incómodo en el baño. Espero que luego no le pidieses Nova para liarlo aun más :)

      Eliminar
    2. En Chile te encontrarás con varias cosas (además del "Confort" y la "Toalla Nova") que son más conocidas por algún nombre comercial que por su nombre real.

      "Raid" es un insecticida en aerosol y "Tanax", uno en polvo, Por lo general, a cualquier insecticida en polvo le llaman "Tanax" aunque no sea de la marca (los jingles radiales dicen "lo mejor en Tanax, es Tanax" para enfatizar la preferencia por el original). Lo mismo con el Raid y los aerosoles.

      Si tienes hijos, quizás ellos te han pedido "Stic-Fix" como útil escolar. Es una marca de pegamento en barra, digamos que la más popular acá, y se ha transformado como un sinónimo de pegamento en barra.

      Probablemente tu esposa cocina con "caldos Maggi". Son unos cubitos saborizantes para la comida, ricos pero a la larga bien dañinos si los comes con frecuencia, de marca Maggi, pero además los hay de otras marcas. Sin embargo, al ser Maggi la más popular, se internalizó el apodo "Maggi" para referirse en general a esos cubos saborizantes.

      Y para terminar, hay un vocablo muy divertido, que te lo dejo de tarea: pregúntale a tu mujer si "se le cayeron (o soltaron) los Chiteco" cuando te vio por primera vez.

      Saludos.

      Eliminar
    3. Resulta que tengo en mi lista de pendientes hablar justo sobr este tema. Me acabas de redactar medio artículo, te tendré que poner como co-autor.
      Jajaja.

      Muchas gracias,
      Pedro

      Eliminar
  10. No me atrevo a corregir solo que se debería tomar en cuenta que el orígen de la palabra "Pololo" en Chile, según lo contaban algunos "ancianos sabihondos" era que antíguamente, ignoro el año, apareció en el comercio un dulce masticable que por su color llamativamente verde (igual al insecto llamado "pololo" o ahora mas conocido como "San Juan") el creador le dió el nombre de "Pololo" en cuyo interior envolvía en otro papel diferentes mensajes como por ejemplo: Me gustas. Te amo. Te quiero. Besitos, etc. Los jóvenes comenzaron a enviarles estos dulces a aquella niña que quisieran conquistar. A su vez ellas les respondían con los mismos dulces. Así se derivó la palabra "Pololear".
    Luego con el tiempo como "pololear" era circunstancial y de corta duración algún ingenioso definió un trabajo ocasional como "pololito".
    Solo faltaría averiguar si realmente ese dulce existió. Si fué así, sin duda los "viejos" tendrían razón.

    Néstor Cid S.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Néstor, no conocía la historia, es muy interesante, pero habría que averiguar si los caramelos se vendían antes de que se popularizara el término. Si averigua algo más, hágamelo saber.
      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
  11. holis jajja yo tambien soy chilena, estoy haciendo un trabajo sobre la violencia en la etapa de pololeo :) y estoy investigando sobre todo esto y me encontre con este blog... me rei mucho al encontralo.. pero esta buenisimo... mis felicitaciones al creador!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, buena suerte con tu trabajo y que aportes tu granito de arena para acabar con la violencia de género. Un abrazo, Pedro.

      Eliminar
  12. Estar de novios en Chile significa que hay un compromiso más formal. Si le propones matrimonio a tu polola, desde entonces pasa a ser tu novia.

    Dicho de otra forma, si te presentas en Chile como el novio/a de alguien, es porque se van a casar (hayan o no decidido la fecha de matrimonio).

    En la dirección opuesta, puedes "andar" con alguien. En cuyo caso, es menos formal que pololear. "Andar" en este caso sería el equivalente de "amigos con ventaja". Si se formaliza, entonces pololean. "Andar" es relativamente nuevo (principios de los '90, si la memoria no me falla).

    Pololearse a alguien también se podría usar en un contexto distinto del amoroso. Por ejemplo, para conseguir algo de alguien uno podría decir: estoy pololeándome a mi mamá/papá para que me vaya a buscar a la fiesta.

    Especulo que esto último tiene relación con que en Chile se juega bastante con el vocabulario en modos no convencionales, pero que dan a entender la idea. Un ejemplo, "al tirante" o "al tirante, mi comandante" para referirse a "al tiro".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la puntualización Germán. Efectivamente he comprobado que en Chile os gusta jugar con las palabras. En España también ocurre pero creo que menos (eso o estoy tan acostumbrado que no me percato cuando ocurre.

      Saludos,
      Pedro

      Eliminar