martes, 27 de octubre de 2015

El vituperio

Este fin de semana pasado quedamos con unos amigos para tomar algo y ponernos al día. Hablando de si había que preparar cena o no mi mujer comentó que no haría falta porque teníamos las sobras del día anterior y quizás al salir tomásemos un vituperio. ¿Un vituperio? Le dije, querrás decir un refrigerio. No, un vituperio, estoy segura de que al menos en Chile es vituperio.
Foto de Dana Robinson
Con las nuevas tecnologías, le eché un vistazo al móvil (celular) y comprobé que vituperio era lo que yo pensaba, es decir, una ofensa. Y mi mujer me dijo busca “tomar un vituperio” y efectivamente, lo primero que me salió en la pantalla fue una entrada en la web de Valentín Anders, etimologías de Chile en la que un usuario  llamado queno confirma que en Chile es sinónimo de cóctel o picoteo, y sitúa su origen en el cómico Firulete que acostumbraba a inventar o cambiar la pronunciación de las palabras en los años 60.

La segunda entrada me lleva a la página de malapropismo de la Wikipedia, que sería el fenómeno lingüístico de reemplazar un término por otro parecido que no significa lo mismo. Uno de los ejemplos que citan es justo el vituperio en Chile, otro que mencionan y que los españoles recordaremos es el gazapo de Sofía Mazagatos que afirmaba “estar en el candelabro” en lugar de en el candelero. Y me viene a mí a la mente una broma que le gasto a mi amigo Oli que sufre de episodios de epilepsia, y le digo que es “apocalíptico” en lugar de “epiléptico”.

En la página de la Wikipedia nos refieren a la teoría de queno, pero añaden otro posible origen y es el personaje de Ricardo Canitrot en la sección de  “La Oficina” del Jappening con Ja, interpretado por Fernando Alarcón, de principios de los años 80. En alguna que otra web incluso afirman que Alarcón se atascaba con el término “refrigerio” y lo cambio por “vituperio”, dándole otro giro cómico al guion. 

He estado escuchando rutinas y entrevistas de ambos actores estos días, pero en ninguna he escuchado el famoso vituperio. Me extraña que en entrevistas posteriores a la época en la que intervenían en la televisión no hayan presumido de haber introducido este cambio en el léxico chileno, y creo que para que entrase en el inconsciente colectivo chileno debería haberse repetido con frecuencia por sus personajes, pero a pesar de ello no he encontrado nada, y todas las webs o documentos que he encontrado al respecto hacen referencia o copian a la Wikipedia o a la web de etimologías de Chile, o no aportan ningún dato o referencia adicional que me permitan verificar la etimología.

Por otro lado, que alguno de estos humoristas popularizaran el término sí que explicaría por qué es de uso exclusivo en Chile. Y es cierto que para el caso de Firulete se conserva mucho menos material de sus actuaciones y explicaría que no haya podido encontrarlos.

Leyenda urbana o realidad, no he sido capaz de averiguarlo, por el momento me quedaré con la duda. Pero para recordar a Firulete dejamos un homenaje que le hicieron recientemente.



20 comentarios:

  1. Para no ser chileno, fue una excelente investigación!!! Felicidades! Me imagino que tu mujer te debe haber ayudado... Así es el lenguaje, fenómenos como este se dan en todas las leguas del mundo, todo el tiempo, sin que sea posible explicarlos; así, el uso de la palabra "ganarse" significando "ubicarse" (sólo en el sur de Chile, principalmente en la ciudad de Concepción); también ocurre de manera más global en verbos irregulares como ir, cuyas conjugaciones de manera inexplicable se transforman en palabras con "v" en el presente y con " f " en el pasado; la manera en que el verbo ser se traslapa con ir en la palabra "fui"; otro ejemplo es el que se da en el verbo "reparar" que al combinarlo con la preposición "en" cambia su significado de "poner algo en funcionamiento" a "hacer una observación, (generalmente negativa) y así, suma y sigue, la belleza de la lengua humana. Saludos desde Chile!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estás en todo lo cierto, y esa belleza es la que me motivó a crear el blog. Innumerables las diferencias que he ido encontrando en el modo de hablar con mi mujer. Es tan intrigante, divertido y bello...

      Un saludo.

      Eliminar
    2. De casualidad usted sabrá qué significa compartir en Chile (?) Usan mucho esa palabra y no logro entender su exactitud.
      Saludos aquí en México

      Eliminar
    3. Juntarse en una convivencia, juntarse con amigos por un rato a conversar y/o comer.

      Eliminar
  2. Vamos a ver,si tu mujer que es chilena,te dice que te vas a tomar un vituperio,te lo tomas y punto, si buscas palabras extrañas o mal usadas busca, aquí en España también son muchas las palabras que son con diferentes significados y ya que en Chile se enseña el castellano no el catalán ni el valenciano ni el canario que ya hay muchas palabras que no se usan y que no se entienden,primero hay que informarse y adaptarse y dejar que si se entiende lo que te dicen,ya está!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mejor que no sea así, que se termina el blog

      Eliminar
    2. Bien por Firulete! Ya tenemos una nueva palabra es español. Con razón es el idioma mas rico del mundo!

      Eliminar
    3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    4. Pues yo me voy a tomar un guachiperio. A ver si se hace viral, y si lo dice mucha gente acaba apareciendo en la RAE. Venga, a practicar conmigo guachi periodo (y además hasta suena bien y todo)

      Eliminar
    5. Estimado anónimo, podría hacerlo, pero precisamente esas diferencias despiertan mi curiosidad y me gusta indagar y ver de dónde proceden (lo que no siempre logro), y ya que me tomo la molestia y el esfuerzo de hacerlo por mi propio interés me gusta compartirlo para que otras personas con inquietudes similares puedan también hacerlo, comentar y aportar más información.

      Si a usted no le interesa saber el origen de estas diferencias me parece bien, hay gente apasionada de la mecánica y a mí me aburre, pero no voy cuestionando en foros de mecánicos su afición. Simplemente no lea mi blog y emplee su tiempo en cosas que le hagan disfrutar.

      Por cierto, la palabra vituperio me parece graciosa y seguramente la usaré en privado con mi mujer, igual que seguiré llamando a mi amigo apocalíptico. Mientras nos entendamos, las palabras sirven igual y tienden puentes de complicidad.

      Eliminar
    6. Vituperio me parece a mi que en su origen obedece a la característica de algunas personas que usan mal una palabra porque suena parecido a lo que quieren decir. Ejemplos:
      Me gustaría pertenecer al best seller (por decir jet set)
      Vituperio por refrigerio.
      Me es inverosimil (por decir indiferente).

      Eliminar
  3. Hola Javier, al hilo de esto...¿No viviste también la sorpresa de salir a cenar/comer aquí en Chile y pedir antes de nada, un APERITIVO?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      Creo que el mensaje es para mí, pero me llamo Pedro :)

      No, no me es extraño, en mi familia era habitual tomar un aperitivo antes de comer. Normalmente un vermú, que ahora que no está mi padre lo hemos dejado y que se está poniendo de moda de nuevo (al menos en España)

      Eliminar
  4. Hola Pedro, a propósito de vermut, has oído hablar de: "matiné, vermuth y noche"?, indicando los horarios de las funciones teatrales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me suena... sobre todo matiné. A bote pronto me suena a varias décadas atrás...

      Eliminar
    2. Hace no muchos años, cuando aquí era mas popular el teatro sobre todo.
      La función de la mañana era la "Matiné",
      La función de la tarde era la Vermouth.
      La función noche, es obvia.

      Actualmente a los programas televisivos de la mañana les llaman "Matinal"

      Eliminar
  5. Adiós a nuestro querido firulete... que se fue al mas allá hace apenas 3 días.
    QEPD

    ResponderEliminar
  6. vituperio
    Del lat. mediev. vituperium.
    1. m. Baldón u oprobio que se dice a alguien.
    2. m. Acción o circunstancia que causa afrenta o deshonra.

    Según la rae:
    http://dle.rae.es/?w=vituperio&o=h

    Buscando el origen del termino me topé con lo siguiente:
    http://etimologias.dechile.net/?vituperio
    Donde se dice que viene del latin vituperium aludiendo a "vicio"

    ResponderEliminar
  7. Yo siempre ocupaba la palabra como "cóctel" o "refrigerio", pero al escribirla hoy y no saber si es con B o V la busque encontrandome con una definición muy distinta a mu uso, me encontre con este blog y una buena investigación al respecto, bueno como dicen que el uso es norma, me queda seguir ocupándola pero ya que no tiene definición "legal" la ocuparé con B que me suena más natural, saludos!

    ResponderEliminar